ADRIAN GEORGE SAHLEAN

Filolog, eseist, traducator

 
ADRIAN GEORGE SAHLEAN

       Adrian George Sahlean locuieste in Needham, Massachusetts unde este co-fondator si presedinte al organizatiei non-profit Global Arts Inc., care promoveaza literatura, muzica si arta romaneasca din Statele Unite. Adrian George Sahlean are studii universitare in filologie si psihanaliza, fiind autorul mai multor volume de traduceri de poezie in limba engleza precum si al unui numar de eseuri despre traducerea literara. Traducerile cu respectarea prozodiei poeziilor marelui poet "national" al Romaniei, Mihail Eminescu (Poetul Anului 2000 - UNESCO), i-au adus o recunoastere internationala si au primit Medalia de Aur Eminescu (2000) si marele premiu LiterArt XXI al Asociatiei Internationale a Scriitorilor si Oamenilor de Arta Romani (2002).
       Traducerile lui din Eminescu au fost adaptate pentru recitari si spectacole muzicale, printre care si inregistrarea traducerii apartinind domnului Sahlean din Luceafarul in lectura printului Radu von Hohenzollern-Veringen si pe muzica Poemei Romane de George Enescu.
       In 2006 sub auspiciile organizatiei Global Arts, apare CD-ul ‘Eminescu – Eternal Longing, Imposible Love’ si volumul bilingv cu aceleasi nume ce cuprinde textele de pe disc in ordinea recitarii, si cu prezentarea ‘in oglinda’ a poemelor in engleza si romana. Recitarile actorului Jeremy Geidt de la American Repertory Theater Cambridge MA, sunt acompaniate de muzica interpretata de pianistul roman Horia Mihail.
       In prezent, domnul Sahlean preda la Boston Graduate School of Psychoanalysis, unde isi pregateste teza de doctorat avand ca tema interpretarea psihanalitica a baladei Miorita.
       Adrian George Sahlean este membru al Uniunii Scriitorilor din Romania, al Society of Modern Psychoanalysts, al Asociatiei Scriitorilor si Ziaristilor Medici din Romania si al US Pro Tennis Association

 
THE LEGEND OF THE EVENING STAR

-fragment-

...Now once upon enchanted time,
As time has never been,
There lived a princess most divine
Of royal blood and kin.

Such beauty only heaven paints!
She walked in maiden bloom
As Virgin Mary' mong the saints,
Among the stars, the moon.

The solemn columns guide her gait
Through vaulted chambers, far
Where at the window will await
The lonely Evening Star.

She wached him rise to his fixed mark
And beams of light set free
To lead the ever-erring bark
Upon dark, moving seas.

Each night she watched with growing love
That kindled sweet desire;
He, long-adoring from above,
Glowed with a hidden fire.

Her daydreams now all to him dart,
Head in her hands she rests
As yearning fills her soul and heart
And pains her maiden breast.

And he, oh, how he waits, aglow,
When dusk long shadows casts,
Above the castle where, below,
She will appear, at last.

***

And step by step, along the trail,
He follows to her room,
Weaving a scintillating veil
With his, cold sparks bestrewn.

And touches her with light of gold
When she lies to respons,
Where hands at her white bosom fold,
Where tender eyelids close;

 
OVER TREETOPS

Over treetops, white moon wanders,
Forest boughs shake gentle leaf,
Sounds a horn with distant grief,
Alders bow their heads asunder.

Far away and ever farther,
Softer still, its fading breath
Soothing with a dream of death
My soul's unrelenting ardor.

Why your music from me sever
When I turn to you forlorn-
Will you sound again sweet horn
For my soul's enchantment, ever?

Alexandru Tomescu, Doru Muntean si Adrian George Sahlean, la Saptamana Romanilor - 2005, de la Hamilton, Canada

Alexandru Tomescu, Doru Muntean si Adrian George Sahlean, la "Saptamana Romanilor" - 2005, de la Hamilton, Canada
Adrian George Sahlean a conferentiat pe tema „Realitate si asteptari in traducerea unui 'poet national'”


Adrian George Sahlean, din cartile aparute la diferite edituri

Din cartile aparute la diferite edituri

Inregistrari din traduceri: "The legend of the evening star", narator A.S. Printul Radu de Hohenzollern-Veringen si "Eminescu – Eternal Longing, Imposible Love" in interpretarea actorului Jeremy Geidt


NOTE CRITICE:

       Intelectual de ampla deschidere si profunzime, Adrian Sahlean a studiat cu acribie toate traducerile lui Eminescu în limba engleza, de la E. Sylvia Pankhurst si I. O. Stefanovici la Leon Levitchi si Andrei Bantas, meteoricul Corneliu M. Popescu, Peter Grimm, Ioan Giurgea... Rezultatul a fost acea frustrare creatoare ce la împins, indubitabil, catre ceea ce am numit aici un pariu. Traducerile lui mai degraba contrasteaza cu tot ce s-a facut înainte: "Intentia mea, scrie el într-un loc, a fost dintru început de a sugera în engleza specificitatea de stil si sonoritate a lui Eminescu, nu de a-l forta în tiparul asteptarilor". … Acestei tendinte Sahlean îi raspunde cu o frumoasa sfidare: accentul pe sonoritatea genuina a versului eminescian, credinta aproape mistica în puterea muzicalitatii, capabila, odata reprodusa în limba-tinta, sa dezvolte de la sine, în mod firesc, profunzimea sensurilor.

Dumitru Radu POPA
       Pentru Săhlean traducerea este un fel de act liturgic de creatie si geneză când “totalul e mai mare decât suma părtilor sale”, o euharistie în care “ ale Tale dintru ale Tale” sunt aduse în numele întregii creatii în jertfa nesângeroasă si de taină a Cuvântului. De aici greutatea si piatra de încercare pentru orice traducător. Dacă missa este cântată la orgă nu o poti cânta cu tambalul si nici arcul gotic nu-l poti înlocui cu unghiul drept de tavernă. Analogia ne duce la o atitudine care nu este chiar de neînteles. De exemplu “majoritatea combinatiilor de rimă, cum cu bună dreptate observă Săhlean, azi tabulate în dictionare, s-au ‘epuizat’ după atâta amar de ani de împerecheri. In plus, în cultura invadatoare de mass media, atât ziaristica precum si reclama comercială au intensificat cliseizarea rimelor, accelerând un process firesc de inflatie.” de unde si falsa perceptie că ritmul si rima sunt niste scule facile si desuete.
       Intentia poetului traducător a fost dintru început de a “sugera în engleză specificitatea de stil si sonoritate a lui Eminescu , nu de a-l forta în tiparul asteptărilor.”
Dumitru ICHIM
       Adrian G. Sahlean's translations are for the English speaking world a great gift. The words of a poet true to the soul of his people and never sentimental, the beautiful poems in these faithful and inspired translations bring a music not yet heard by our American ears, and an awareness of a culture little known or understood. A triumph of light in a modern world shrouded in violence and darkness, it resurrects hope against despair.
Terrence MONTGOMERY
       Adrian G. Sahlean se identifica profund cu poezia, traducerea pentru el este in primul rand o transpozitie de muzica. Fidelitatea traducerilor sale, consta nu in regasirea cuvintelor, ci a conotatiilor si a sonoritatii.
Alexandru TOMESCU

Pentru arhiva EXILUL CREATOR apasati aici.
ALTERNATIVA / THE ALTERNATIVE / L'ALTERNATIVE - Politica, cultura, stiri, publicitate